Mgr. et BcA. Lenka Bartošová


Mgr. et BcA. Lenka Bartošová, Vzdělání a praxe

Moje praxe

  1. Překlady pro firmu Lankwitzer od roku 2015

  2. Tlumočení pro IMI Norgren – CNC stroje, kompletování a seřizování elektromagnetických ventilů

  3. Tlumočení konference psychologů na téma úzkostných poruch a jejich léčení pomocí extraktu z levandule.

Moje jazykové vzdělání

  • 2022 – Právní minimum pro překladatele a tlumočníky – Doplňkové studium pro překladatele právních textů Část B – NĚMČINA – zaměřeno na německou terminologii – Právnická fakulta Univerzity Karlovy
  • 2019 – Právní minimum pro překladatele a tlumočníky – Doplňkové studium pro překladatele právních textů Část A – Masarykova univerzita Brno
  • 2018 – Magistr v oboru Němčina pro překladatelskou praxi, Ostravská univerzita v Ostravě
  • 2016 – Bakalář v oboru Němčina pro hospodářskou sféru
  • 2016–2017 – Výjezd v rámci programu Erasmus+ do Rakouska na Karls-Franzens-Universität Graz
  • 2015 – Intenzivní jazykový kurz IIK v Düsseldorfu – certifikát C1
  • 2013 – certifikát DAAD německý jazyk – C1
  • 1998–2000 – pobyt v Německu

Moje vzdělání

  • 2018 – Němčina pro překladatelskou praxi, Ostravská univerzita v Ostravě

Ukončení složením Státní závěrečné zkoušky s titulem Mgr.

  • 2016 – Němčina pro hospodářskou sféru, Ostravská univerzita v Ostravě

Ukončení složením Státní závěrečné zkoušky s titulem Bc.

  • 2016 – Operní sólový zpěv, Ostravská univerzita v Ostravě

Ukončení složením Státní závěrečné zkoušky s titulem BcA.

  • 2013 – Mendelovo Gymnázium Opava

Ukončení složením Maturitní zkoušky

Semináře a konference

  • 2022 – Kurz Komory soudních tlumočníků a soudních překladatelů – Elektronický podpis, časová razítka, datové schránky, úkony v elektronické po­době
  • 2022 – Kvalifikační kurz pořádaný Komorou soudních tlumočníků a soudních překladatelů ve spolupráci s Justiční akademií – právní němčina – terminologie trestního práva
  • 2022 – Právní minimum pro překladatele a tlumočníky – Doplňkové studium pro překladatele právních textů Část B – NĚMČINA – zaměřeno na německou terminologii – Právnická fakulta Univerzity Karlovy
  • 2021 – Kvalifikační kurz pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR ve spolupráci s Justiční akademií – právní němčina – občanskoprávní terminologie
  • 2020 – Kurz pro korektory a revizory pořádaný Jednotou tlumočníků a překladatelů
  • 2020 – Kvalifikační kurz pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR ve spolupráci s Justiční akademií – právní němčina – trestněprávní terminologie
  • 2019 – Kvalifikační kurz pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR ve spolupráci s Justiční akademií – právní němčina – občanskoprávní i obchodněprávní terminologie (rodinné právo, správní právo…)
  • 2019 – Přípravný kurz pro výkon práce soudního tlumočníka pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR
  • 2019 – Účast na kvalifikačním kurzu agentury BOVA – na téma Správní řízení krok za krokem
  • 2019 – Úspěšné absolvování Kurzu pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem
  • 2019 – Úspěšné zakončení kurzu Právnické minimum pro soudní překladatele a tlumočníky na Masarykově univerzitě v Brně
  • 2018 – Kvalifikační kurz pořádaný Komorou soudních tlumočníků – právní němčina – Téma: pojišťovnictví, policejní právo, smlouvy
  • 2018 – Kvalifikační kurz pořádaný Komorou soudních tlumočníků ve spolupráci s Justiční akademií – právní němčina – Téma: trestní právo
  • 2015 – Intenzivní jazykový kurz IIK v Düsseldorfu

Moje zahraniční zkušenosti

S německým jazykem jsem se seznámila již v dětských letech, kdy jsem 2 roky bydlela ve městě Taunusstein. Dále jsem se v němčině vzdělávala s pomocí soukromých učitelů. Na gymnáziu jsem se věnovala němčině jako druhému cizímu jazyku. Následně jsem odešla na Ostravskou univerzitu, kde jsem také dostala možnost vyjet na Intenzivní jazykový kurz pořádaný společností IIK do Düssledorfu na jeden měsíc. V navazujícím magisterském studiu jsem vycestovala na jeden rok v rámci programu Erasmus+ do Grazu v rakouském Štýrsku, kde jsem po ukončení studia ještě další 3 roky zůstala.

Můj největší překladatelský úspěch

Za svůj dosavadní největší překladatelský úspěch považuji spolupráci s firmou Lankwitzer. Díky této firmě jsem nahlédla do tajů lakýrnictví, jeho technologie a techniky. S každým vyhotoveným překladem se stále zdokonaluji a mé překlady tohoto odvětví jsou tímto velmi kvalitní.

Mé nejlepší tlumočení

Při tlumočení je pro tlumočníka vždy důležitá reakce jeho klientů, pro které je zprostředkovatelem komunikace a kterým často umožňuje uzavírání obchodu apod. Pro mne je tím nejlepším tlumočením to, po kterém z místnosti odcházejí všichni se spokojenými výrazy.

Mgr. et BcA. Lenka Bartošová

Kotíkova 289, Nová Paka

Důležité oznámení

Provádím soudně/úředně ověřené překlady a tlumočení.

Reklama:

Jazykové weby