3 důvody proč si vybrat mě
Pracuji precizně a práci vyhotovím spolehlivě v dohodnutém termínu. Má práce je mou vášní.
Němčina mne provází mým životem již od mých 6 let a jsem s ní v neustálém kontaktu, proto jsou mé překlady velmi kvalitní.
Překládám texty z oboru lakýrnictví, automotive a techniky, právní texty i texty obecného zaměření.
3 výhody, které nabízím
Zkušenosti, spolehlivost, kvalita, pečlivost, to vše jsou přidané hodnoty mých překladů.
Jako freelancer Vám mohu nabídnout nižší ceny než např. překladatelská kancelář.
Rychlá komunikace, vstřícný přístup, individuální cenová nabídka dle typu zakázky.
Můj hlavní přínos pro vás
Německý jazyk je mou vášní již od dětských let, kdy jsem si jej
osvojila právě při dvouletém pobytu v Německu. Od této
doby jsem se neustále zdokonalovala a hledala možnosti dalšího rozvoje mých
jazykových schopností.
Jsem profesionálem ve svém oboru s vysokoškolským
odborným jazykovým vzděláním, mnoha odbornými kurzy především právního
zaměření, dlouholetými zkušenostmi a řadou spokojených
klientů.
Specializuji se na obory lakýrnictví,
chemie, technika a právo.
V oboru lakýrnictví a lakovací technologie mám již
mnohaleté zkušenosti a zázemí profesionálů v oboru, kteří mi mohou být
oporou u terminologicky náročnějších textů. Z technických
oborů mne zajímají především motory,
motocykly a automobily a dále CNC
obrábění. Provádím také soudně
ověřené překlady – ráda se účastním kurzů Komory soudních
tlumočníků se zaměřením na právní terminologii. Úspěšně jsem také
absolvovala kurz pro budoucí soudní tlumočníky z oblasti českého
práva (na MU v Brně) a německé právní
terminologie (na KU v Praze). Nebráním se samozřejmě ani
překladům beletristickým, překladům webových stránek a překladům neodborného
zaměření. Nabízím také možnost expresních
překladů (do 24 hodin).
Dále nabízím konsekutivní a simultánní
tlumočení a také šušotáž. Jsem spolehlivým partnerem při
obchodních jednáních, školeních a konferencích. Tlumočím jak pro
české, tak i zahraniční klienty
v České republice i kdekoli v zahraničí.
Co umím opravdu nejlépe
Za dobu své praxe jsem měla možnost se setkat s překlady nejrůznějšího zaměření. Mám několikaleté zkušenosti s překlady zaměřenými na lakýrnictví, techniku, technologie lakování, lakovací techniku, automotive a další. Dále s překlady smluv a vyjádření soudů a také s překlady z oblasti kultury, historie, turismu a cestování a dalších. Překládám také webové stránky a popisy produktů.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Překladům se aktivně věnuji již déle než pět
let (překládala jsem již během studia) a za tu dobu mi rukama
prošly texty různých typů a zaměření. Spolupracuji s firmami
Lankwitzer, Bergland, Dellinger nebo Silcom a dále také
s překladatelskými kancelářemi jako Translated, Lengoo,
PrimaLingua a dalšími.
Podílela jsem se na překladatelských a tlumočnických projektech týkajících se historie (překlad knihy
o historii města Mošnov, tlumočení na akci Dívčí hrad 1918–2018 a
další).
Neustále se snažím zdokonalovat. Navštěvuji právní kurzy pořádané Komorou soudních
tlumočníků a překladatelů a absolvovala jsem také například kurz
právního minima pro tlumočníky a překladatele.