Mgr. et BcA. Lenka Bartošová


Mgr. et BcA. Lenka Bartošová, Proč si vybrat právě mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Pracuji precizně a práci vyhotovím spolehlivě v dohodnutém termínu. Má práce je mou vášní.

  2. Němčina mne provází mým životem již od mých 6 let a jsem s ní v neustálém kontaktu, proto jsou mé překlady velmi kvalitní.

  3. Překládám texty z oboru lakýrnictví, automotive a techniky, právní texty i texty obecného zaměření.

3 výhody, které nabízím

  1. Zkušenosti, spolehlivost, kvalita, pečlivost, to vše jsou přidané hodnoty mých překladů.

  2. Jako freelancer Vám mohu nabídnout nižší ceny než např. překladatelská kancelář.

  3. Rychlá komunikace, vstřícný přístup, individuální cenová nabídka dle typu zakázky.

Můj hlavní přínos pro vás

Německý jazyk je mou vášní již od dětských let, kdy jsem si jej osvojila právě při dvouletém pobytu v Německu. Od této doby jsem se neustále zdokonalovala a hledala možnosti dalšího rozvoje mých jazykových schopností.
Jsem profesionálem ve svém oboru s vysokoškolským odborným jazykovým vzděláním, mnoha odbornými kurzy především právního zaměření, dlouholetými zkušenostmi a řadou spokojených klientů.
Specializuji se na obory lakýrnictví, chemie, technika a právo. V oboru lakýrnictví a lakovací technologie mám již mnohaleté zkušenosti a zázemí profesionálů v oboru, kteří mi mohou být oporou u terminologicky náročnějších textů. Z technických oborů mne zajímají především motory, motocykly a automobily a dále CNC obrábění. Provádím také soudně ověřené překlady – ráda se účastním kurzů Komory soudních tlumočníků se zaměřením na právní terminologii. Úspěšně jsem také absolvovala kurz pro budoucí soudní tlumočníky z oblasti českého práva (na MU v Brně) a německé právní terminologie (na KU v Praze). Nebráním se samozřejmě ani překladům beletristickým, překladům webových stránek a překladům neodborného zaměření. Nabízím také možnost expresních překladů (do 24 hodin).
Dále nabízím konsekutivní a simultánní tlumočení a také šušotáž. Jsem spolehlivým partnerem při obchodních jednáních, školeních a konferencích. Tlumočím jak pro české, tak i zahraniční klienty v České republice i kdekoli v zahraničí.

Co umím opravdu nejlépe

Za dobu své praxe jsem měla možnost se setkat s překlady nejrůznějšího zaměření. Mám několikaleté zkušenosti s překlady zaměřenými na lakýrnictví, techniku, technologie lakování, lakovací techniku, automotive a další. Dále s překlady smluv a vyjádření soudů a také s překlady z oblasti kultury, historie, turismu a cestování a dalších. Překládám také webové stránky a popisy produktů.

Moje tradice, historie a zkušenosti

Překladům se aktivně věnuji již déle než pět let (překládala jsem již během studia) a za tu dobu mi rukama prošly texty různých typů a zaměření. Spolupracuji s firmami Lankwitzer, Bergland, Dellinger nebo Silcom a dále také s překladatelskými kancelářemi jako Translated, Lengoo, PrimaLingua a dalšími.
Podílela jsem se na překladatelských a tlumočnických projektech týkajících se historie (překlad knihy o historii města Mošnov, tlumočení na akci Dívčí hrad 1918–2018 a další).
Neustále se snažím zdokonalovat. Navštěvuji právní kurzy pořádané Komorou soudních tlumočníků a překladatelů a absolvovala jsem také například kurz právního minima pro tlumočníky a překladatele.

Mgr. et BcA. Lenka Bartošová

Kotíkova 289, Nová Paka

Přijímám zakázky s delším termínem.

Důležité oznámení

Provádím soudně/úředně ověřené překlady a tlumočení.

Reklama:

Jazykové weby