Moje motto
„Existují pouze dva dny v roce, kdy nemůžeme udělat vůbec nic. Jedním je včerejšek a druhým zítřek. Proto je dnešek tím správným dnem, kdy má člověk milovat, konat a žít.“
DalajlámaCo byste o mně měli vědět
Jsem pečlivá, spolehlivá, na tlumočení se svědomitě připravuji, neustále se vzdělávám, překlady opírám o hloubkové rešerše. Jsem v neustálém kontaktu s německým jazykem.
Mé oblíbené knihy
V knihách hledám únik od stresu a problémů všedního života. Proto se ráda ponořím do fantasy a sci-fi světů ale i do knih s duchovní tematikou. Knihy čtu jak česky, tak německy a anglicky.
Mé záliby a koníčky
Pokud si od práce, která je však zároveň mým koníčkem, potřebuji odpočinout, vyrazím na vyjížďku na koni, kdy se jen tak toulám přírodou a kochám se jejími krásami.
Proč překládám a tlumočím
S prací překladatele jsem se jako aktivní překladatel seznámila již během bakalářského studia. Tato práce mne velmi oslovila svou rozmanitostí. Naplňuje mne možnost práce s jazykem, nové výzvy v podobě nejrůznějších témat a také pomoc klientům se zprostředkováním komunikace se zákazníkem, odběratelem apod., která by jinak nebyla možná, či pouze obtížná. Tato práce se prostě nikdy neomrzí, protože není monotónní a v každé zakázce se skrývá nějaký nový zajímavý prvek ať už jazykový, či terminologický. S tlumočením jsem se setkala poprvé během magisterského studia a i zde jsem objevila svůj potenciál. V tlumočení se, stejně jako v překladech, zdokonaluji s každou novou zakázkou. Mým hlavním klientem simultánního tlumočení je Kruh přátel Bruno Gröninga. Protože mne má práce neskutečně baví, naleznete ve mě kvalitního partnera ať v oblasti překladů či tlumočení.
Proč právě němčina a čeština
Německý jazyk se stal mou
vášní již v dětském věku, kdy jsem si
jej osvojila při dvouletém pobytu ve městě Taunusstein.
Rodiče mě podporovali v rozvoji tohoto jazyka i po návratu do Česka a tak
byl mému jazykovému zaměření položen základ velmi brzy. Na
gymnáziu jsem si jako druhý jazyk vybrala
samozřejmě opět němčinu a díky velmi kvalitnímu učiteli a jeho
zábavnému a zodpovědnému přístupu se má láska k tomuto jazyku jen
prohloubila. Studium na Ostravské univerzitě
v oboru
Hospodářské němčiny a následně v oboru
Němčina pro překladatelskou praxi již bylo pouhým
dovršením všech událostí. V rámci posledního zmíněného studia jsem
odjela na Erasmus do Grazu, kde jsem strávila
rok na Karls-Franzens-Universität. V Rakousku jsem následně
strávila ještě 3 roky, což posunulo mé znalosti německého jazyka opět
na vyšší úroveň.
Odkud pocházím
Narodila jsem se v Olomouci, ale v podstatě celý svůj život jsem prožila v Opavě kromě dvou let strávených v Tausnussteinu v Německu, kde jsem se poprvé seznámila s němčinou. Ta zůstala až do nynějška mou vášní. V Opavě jsem také navštěvovala gymnázium, na kterém mé vzdělávání v oblasti německého jazyka dále pokračovalo. Vysokoškolské studium jsem absolvovala v Ostravě a díky mému ročnímu výjezdu do Rakouska v rámci programu Erasmus+ na Karls-Franzens-Universität Graz a následným 3 letem stráveným v Rakousku se úroveň mých znalostí německého jazyka posunula na velmi vysokou úroveň.
Co mi dělá radost
- ráda poznávám nové vstřícné a veselé lidi
- ráda se setkávám s odborníky ve svém oboru a získávám nové informace a zkušenosti
- velmi ráda cestuji a poznávám nové kultury a myšlení místních lidí
- ráda se zdokonaluji a vyslechnu si konstruktivní připomínky ke každému tématu
- mým způsobem relaxace je jízda na koni
Co mi vadí
- neupřímnost, pomluvy
- neférové jednání
- nedodržování dohod a slibů
- výmluvy, neupřímnost, kličky
- negativní myšlení
Čeho si vážím
Vážím si férových lidí, kteří ke všemu přistupují
spravedlivě, svědomitě a s nasazením ať už v oblasti pracovní, či
soukromé. Vážím si také toho, když se lidé nesnaží zakrýt problémy,
ale pokusí se je vyřešit.
Vztahy se snažím budovat na důvěře.